霸王玄机一尾中特
 
BLOG
思文博客
翻譯新聞

思文翻譯的三階段翻譯質量管理流程
來源:翻譯質量 | 作者:swantrans | 發布時間: 2018-01-14 | 1164 次瀏覽 | 分享到:
在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責后續校稿與潤稿的人員。而思文翻譯認為,不論是翻譯公司內部的全職譯者,或者是兼職的自由翻譯員,都要能夠有效掌握自己的翻譯質量,而不是將翻譯質量的管理工作移交給后續的校稿或潤稿人員。

翻譯流程-思文翻譯

在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責后續校稿與潤稿的人員。而思文翻譯認為,不論是翻譯公司內部的全職譯者,或者是兼職的自由翻譯員,都要能夠有效掌握自己的翻譯質量,而不是將翻譯質量的管理工作移交給后續的校稿或潤稿人員。

在翻譯品管方面,不同的譯者有不同的工作習慣。有些翻譯員會邊翻譯邊校稿,有些則會全翻完之后才再全文校稿,還有更認真的翻譯員是邊翻譯邊校稿、翻完又再全文校稿。

而思文翻譯則要求公司內部的譯者進行以下的“三階段翻譯流程”:

1. 邊翻譯邊校稿:對照原文來校對譯文(editing

2. 全文潤稿:純粹潤飾譯文(proofreading

3. 通篇調整:依照文件狀況與客戶需求進行調整

這三階段分別說明如下:

一、邊翻譯邊校稿:正確詮釋原文、避免低階錯誤

立言翻譯的內部譯者在翻譯時,會就“一詞、一句、一小段”的范圍,以譯文對照原文來校稿,而不是全部翻完后再校稿。

其中有幾個檢查重點:

1. 正確詮釋原文意思。

2. 研究與查證原文的概念與用詞。

3. 避免漏譯。

4. 避免低階錯誤,例如拼字與文法錯誤。

至于為什么不全部翻譯完再進行全文校稿?而是要針對“一詞、一句、一小段”去校稿?有以下兩點原因:

第一,就一般人的工作習慣而言,到了最后階段便容易希望快點完工,因而讓做事的步調不夠踏實。就譯者而言,可能會因為趕著要交件,或者因為心思、體力的疲乏,而校對得不夠仔細。舉例來說,在翻譯時如果沒有踏實地進行概念與用詞的研究與查證, 那么最后應該會發現,全篇一起研究查證是件非常繁重的工作,還可能突然發現時間已經逼近交期。

第二,針對全文校稿,就無法達到下面第二步驟“全文潤稿”的目的。

二、全文潤稿:從譯文母語讀者的角度出發

譯者必須先理解原文的脈絡與信息,并進行研究與查證,才能翻出好的譯文。也因此,在一開始翻譯后,譯者對文章的理解程度,就已經比純粹看譯文的讀者高出不少。換句話說,如果譯者在翻譯過程中對照原文來校對譯文,可能無法純粹「從讀者的角度出發」。

所以,思文翻譯的譯者翻譯流程第二階段是「全文潤稿」。我們會請譯者在全篇檢查時,只看譯文,這樣才能真正“從讀者的角度出發”。而且,不看原文,才不會受原文的語言習慣、架構、表達方式所影響,才能純粹「從譯文母語讀者的角度出發」,讓譯文在潤飾后更地道、更流暢、更易讀。

0
.
思文翻譯
  最新文章
   ?思文翻譯微博



.

   

     翻譯語種


.

英語                            韓語                            日語
德語                           法語                        意大利語
俄語                        西班牙語                    阿拉伯語

    翻譯領域


.

制造                            工程                            軟件
金融                            法律                            專利
醫學                            能源                           化工

霸王玄机一尾中特 尤师稳赚时时彩骗 快速时时正规吗 pc刷回水稳赚 必赢客计划软件靠谱吗 pk10计划苹果下载 pk10走势图高级技巧 pk10赛车全天网页计划 pk10赛车直播官网平台 双色球走势图 七星彩app平台