霸王玄机一尾中特
 
BLOG
思文博客
翻譯新聞

翻譯記憶庫-好事?壞事?
來源:swansonline.com | 作者:swantrans | 發布時間: 2019-02-15 | 103 次瀏覽 | 分享到:
隨著全球化以及本地化的概念對專業翻譯服務的需求日益飆升,專業翻譯員的工作和職位變得越來越專業化和領域化。例如,法律翻譯只是眾多翻譯領域中的其中一個,而法律本身有很多分支,如民法,刑法,公司法,財產法和稅法等,以及法律翻譯設計各種各樣的法律文件,比如傳票,投訴,司法程序,許可證,專利,證書,合同,租約,協議等文件,每種文件都包含一個特定的翻譯格式,涉及特定領域的翻譯術語和詞匯。

思文翻譯記憶庫
翻譯行業的挑戰越來越多

隨著全球化以及本地化的概念對專業翻譯服務的需求日益飆升,專業翻譯員的工作和職位變得越來越專業化和領域化。例如,法律翻譯只是眾多翻譯領域中的其中一個,而法律本身有很多分支,如民法,刑法,公司法,財產法和稅法等,以及法律翻譯設計各種各樣的法律文件,比如傳票,投訴,司法程序,許可證,專利,證書,合同,租約,協議等文件,每種文件都包含一個特定的翻譯格式,涉及特定領域的翻譯術語和詞匯。此外,新術語不斷出現,舊術語隨著時間的推移不斷消退;因此,翻譯人員必須不短更新自己專業領域知識。簡而言之,昔日的傳統翻譯工作正在轉變為更加市場化,領域化和專業化的工作,需要高度結構化的工作模式以確保在規定的期限內成功執行項目。

翻譯記憶庫出手相援!

在這種情況下,翻譯記憶庫是一個重要的數據庫,可以協助翻譯工作。這個數據庫包含先前翻譯的單詞,短語,句子和段落的片段。當翻譯者分配到一個翻譯項目,其中單詞,短語或句子與先前翻譯的內容相似的話,翻譯記憶庫就可以發揮作用。如果找到匹配項,翻譯記憶庫管理器(使用翻譯記憶庫的軟件程序)會立即通知用戶并按照適當的順序顯示相關的先前翻譯文本。這個過程不僅可以使翻譯人員節省人力,物力和財力,還可以確保翻譯的一致性。通常情況下,大型翻譯項目由項目經理分成幾個部分,并分配給各個翻譯員進行快速翻譯。即使一個項目有不同的翻譯員完成,那么使用通用的翻譯記憶庫可以實現項目的一致性。大多數翻譯記憶管理器都被設置為只接受完整的翻譯,這有助于確保翻譯在任何情況下都是完整的。有效使用翻譯記憶庫使專業翻譯服務提供商能夠提供具有成本效益,有時限,準確和統一的翻譯服務,以最大限度地滿足客戶。

注意!

但是,必須始終記住,機器畢竟是機器,只有在正確使用才能最好地達到我們的目的。例如,如果一個跨國翻譯公司使用一個中東地區本地化項目的翻譯記憶庫去執行美國地區的本地化項目,那么這個翻譯庫將不再具有文化和社會適用性,從而達不到輔助翻譯的目的。因此,必須始終牢記翻譯的目標和背景。關于使用翻譯記憶的忠告,它僅用于存取翻譯文本,沒有提供任何檢查翻譯文本是否正確的方法。因此,如果你不小心,那么翻譯錯誤很可能不僅沒有被發現,而且還會一遍又一遍地重復!

0
.
思文翻譯
  最新文章
   ?思文翻譯微博



.

   

     翻譯語種


.

英語                            韓語                            日語
德語                           法語                        意大利語
俄語                        西班牙語                    阿拉伯語

    翻譯領域


.

制造                            工程                            軟件
金融                            法律                            專利
醫學                            能源                           化工

霸王玄机一尾中特